A memoQ-ról röviden, miért jó ez nekünk
A fordítóiparban számos olyan szoftver érhető el, amely könnyebbé teszi a fordítók munkáját (memoQ, SDL Trados Studio, MateCat, Smartcat, Lokalise … stb.). Fontos hangsúlyozni, hogy korántsem arról van szó, hogy ezek a fordítástámogató szoftverek (CAT Tool – Computer Aided Translation Tool) gombnyomásra lefordítják helyettünk a szöveget, mi pedig kényelmesen egy kávé mellett hátradőlve, mosolyogva nézzük, hogy hogyan dolgozik (helyettünk) a gép.
Ezek a szoftverek alapvetően abban jelentenek óriási segítséget, hogy
átláthatóvá teszik a fordítandó szöveget, ún. szegmensekre osztják azokat. Egy-egy szegmens általában egy mondat, de beállítástól függően bekezdés vagy gondolati egység is lehet.
statisztikákat készítenek az előforduló ismétlődésekről, így a munka megkezdése előtt előre látja a fordító, hogy mennyi és milyen mértékű ismétlődések vannak a szövegben. Előfordulhat például az is, hogy egy dokumentum minden oldalán 3 soros, egyező tartalmú lábjegyzet van, ilyenkor ezt elég csak egyszer lefordítani, a többi lábjegyzet automatikusan a helyére kerül.
használják a fordító által előre elkészített és a projekthez hozzárendelt terminológiai adatbázist. Amikor a fordító megkap egy munkát, akkor célszerű átnézni, hogy milyen terminológiát használ a szöveg és a gyakran előforduló kifejezésekből érdemes egy Excel file-ban szószedetet készíteni, majd ezt hozzárendelni a projekthez. Természetesen ezt is csak egyszer kell elkészíteni, a lista folyamatosan bővíthető.
a már elkészített fordítások forrás- és célnyelvi változatát egymáshoz rendelve tárolják a fordítómemóriában, így azok – egy hasonló projekt estén – ismét használhatók. Az új fordítás készítése során a szoftver összehasonlítja a fordítandó szegmensben szereplő szöveget a fordítómemória tartalmával és egyezés esetén felkínálja a korábban fordított célnyelvi szöveget.
Ezek azok a funkciók, amelyek egy fordítónak rengeteg időt takarítanak meg, ezáltal gyorsabban tud dolgozni, több munkát tud vállalni. A szoftver használata nem bonyolult, kezdők is bátran kísérletezhetnek vele, de a legtöbb egyetemen, ahol fordítóképzés folyik, része a tananyagnak a számítógéppel támogatott fordítás. A Szegedi Tudományegyetemen találkoztam én is először a memoQ-kal és azóta is ezt használom. Nemcsak azért mert maximálisan elégedett vagyok vele, hanem azért is, mert magyar fejlesztés, kiváló szakmai csapat áll a háttérben, példaértékű az ügyféltámogatás és valóban odafigyelnek a fordítók igényeire, fejlesztéseiket ezek alapján végzik.
Comments